24 de septiembre de 2022
Acceso a servicios públicos en la propia lengua , Mincul
Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin

Los pueblos indígenas tienen derecho a acceder a los servicios del Estado en sus propias lenguas

Viceministra Rocilda Nunta clausuró XV Curso de Intérpretes de Lenguas Indígenas

Los ciudadanos de los pueblos indígenas –hombres y mujeres– tienen el derecho de acceder a los servicios del Estado en su propia lengua, manifestó la viceministra de Interculturalidad, Rocilda Nunta Guimaraes, al clausurar en Iquitos el XV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.

Este curso representa una de las acciones que impulsa el Estado para avanzar como país, con el fin de reconocer los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas u originarias, remarcó la viceministra.

“Ustedes cumplen un rol importante como puente de acceso a los servicios públicos con pertinencia cultural y lingüística –enfatizó Nunta, dirigiéndose a los intérpretes y traductores–; ustedes transmiten las demandas de nuestros pueblos indígenas y sus comunidades”.

Compromiso y capacidades

Desde el Ministerio de Cultura y en nombre de nuestra ministra, Gisela Ortiz Perea, “reafirmamos el compromiso de seguir fortaleciendo sus capacidades”, anotó.

En la clausura participaron el subgerente de Asuntos Interculturales de la Gerencia Regional de Loreto, Andrés Valdivia; la funcionaria María Pérez, en representación de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Loreto, y los delegados del curso, Eucebio Antuash, del pueblo Awajún, y Janneth Amasifuén, del pueblo kichwa de San Martín.

En el Perú existen 48 lenguas indígenas y, por ello, se requiere un trabajo de inclusión que permita y refuerce la comunicación intercultural.

La convocatoria se lanzó en setiembre y fueron seleccionados 45 profesionales hablantes de las lenguas achuar, awajún, arabela, bora, kukama kukamiria, matsés, murui-muinanɨ, shawi, ticuna, urarina y quechua (kichwa) en las variedades Napo, Pastaza, San Martín y El Tigre, de las regiones Amazonas, San Martín y Loreto.

Segunda etapa en 2022

Los participantes se capacitaron para reforzar su rol de puente entre los ciudadanos y las autoridades, ya que con su participación se permite que las personas puedan acceder en su propia lengua a los servicios públicos en salud, justicia, registro de identidad y seguridad, entre otros.

En la segunda etapa del curso, en enero del 2022, los 45 participantes desarrollarán pasantías de 60 horas en instituciones que brindan servicios públicos en sectores como salud, justicia y educación, informó el Ministerio de Cultura, por medio de una nota de prensa.

Así, reforzarán sus conocimientos y habilidades como traductores e intérpretes, aplicando lo aprendido en la fase teórica, e interactuarán con funcionarios de diversas instituciones ayudándolos a comprender la importancia de implementar servicios con pertinencia cultural y lingüística.

En cifras

• El Ministerio de Cultura forma intérpretes y traductores para garantizar los derechos lingüísticos de más de 4.4 millones de peruanos que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias que existen en el Perú.

• A la fecha, se han formado 525 traductores e intérpretes de 37 lenguas originarias. Actualmente, 508 personas se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli).

• Las entidades públicas y privadas pueden acceder a la plataforma virtual del Renitli para garantizar la comunicación con la ciudadanía en lenguas indígenas u originarias para los servicios que brindan.

vRegistro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas está al servicio de instituciones y empresas / ReNITLI

(FIN/Ensayo General)

Deja una respuesta

Todos los derechos reservados – Ensayo General

Todos los derechos reservados

Ensayo General